ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月30日木曜日

Class Action = 集団訴訟。Mass Tortとの違いは?

NY attorney general logo

名詞句: Class Action

複数形: Class Actions

IPA表記: /klæs ˈækʃən/

読み表記: クラス・アクション / klass AK-shuhn

意味:

一名または数名の代表者が、共通の利害を持つ大規模な集団(クラス)全員を代表して提起する訴訟形態。

一般的な訳語:

集団訴訟。

詳細:

日本人が混同しやすい Mass Tort(拡大不法行為訴訟)との最大の違いは、その「法的拘束のメカニズム」にあります。Mass Tortが被害者一人一人が個別の訴追を行い、手続き上まとめられるだけなのに対し、Class Actionは「クラス認定(Certification)」がなされると、自ら除外(Opt-out)を申し出ない限り、その集団の構成員全員に判決や和解の効力が自動的に及びます。今回のCapital Oneの事例では、不当に低い金利を適用された「360 Savings」の全顧客が、明示的に動かなくてもこの和解金の受け取り対象となる点に、この仕組みの重みがあります。

ネイティブな組み合わせ:

  • File A Class Action (集団訴訟を提起する)

"The firm decided to File A Class Action against the tech giant over data privacy breaches."

その法律事務所は、データプライバシー侵害をめぐり、テック大手に対して集団訴訟を提起することを決定した。

  • Class Action Settlement (集団訴訟の和解案)

"The court rejected the initial Class Action Settlement, calling it insufficient for the victims."

裁判所は、被害者にとって不十分であるとして、最初の集団訴訟の和解案を却下した。

  • Certify A Class Action (集団訴訟として認定する)

"A judge must Certify A Class Action before it can proceed to trial."

裁判が進行するためには、まず裁判官が集団訴訟としての要件を満たしていると認定しなければならない。

引用元から切り取った生の文:

"...opposing an earlier proposed a Class Action Settlement that did not deliver enough for Capital One customers who were wronged..."

……不当な扱いを受けたCapital Oneの顧客に対し、十分な救済を与えない内容であった、以前に提案された集団訴訟の和解案に反対しました。

"The Office of the Attorney General (OAG) will voluntarily dismiss its lawsuit if the revised Class Action Settlement receives final approval..."

修正された集団訴訟の和解案が最終承認を得られれば、司法長官室は自発的に訴訟を取り下げます。

例文内の重要語句:

  • Settlement: 和解(裁判外または裁判上の合意によって紛争を解決すること。またはその和解金)
  • Victim: 被害者(この文脈では、不当に低い利息を適用され経済的不利益を被った銀行顧客)
  • Dismiss: 棄却する、却下する(裁判所が訴えを退けること。または原告が自ら訴えを取り下げること)

参照記事

Attorney General James Applauds New Capital One Settlement

0 件のコメント:

コメントを投稿