ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年5月13日水曜日

On Life Support = 瀕死の状態。On The Brinkとの違いは?

慣用句: On Life Support

IPA表記: /ɒn laɪf səˈpɔːrt/

読み表記: オン・ライフ・サポート / ahn-LYFE-suh-port

意味:

本来は医療用語で「生命維持装置(人工呼吸器など)につながれた」状態を指すが、政治やビジネスでは「外部からの支援や介入がなければ即座に崩壊・終了する、極めて危機的な状況」を意味する。

一般的な訳語:

瀕死の状態、風前の灯火、かろうじて持ちこたえている、形骸化している。

詳細:

この表現の肝は「自立能力の喪失」にある。比較対象となる「On The Brink(崖っぷち)」が、破滅の直前にいて今にも落ちそうな「位置的・時間的な切迫感」を強調するのに対し、「On Life Support」は「人工的な延命」というメカニズムを強調する。つまり、当事者の努力だけではもはや修復不可能であり、第三者の仲裁や資金注入といった「装置」によってかろうじて「死んだ」と宣告されていないだけの状態を指す。外交において「Ceasefire Is On Life Support(停戦合意は瀕死だ)」と言う場合、それは実質的に機能しておらず、誰かが無理やり維持しているだけという皮肉なニュアンスが含まれる。

ネイティブな組み合わせ:

  • The Peace Process Is On Life Support (和平プロセスは瀕死の状態だ)

"After the latest round of fighting, many analysts believe the peace process is on life support."

直近の戦闘を受け、多くの分析官は和平プロセスがもはや形骸化していると考えている。

  • Keep The Project On Life Support (プロジェクトをかろうじて存続させる)

"The company is just keeping the loss-making division on life support for PR reasons."

その企業は広報上の理由から、赤字部門をただ延命させているだけだ。

  • The Deal Is Officially On Life Support (その合意は正式に風前の灯火となった)

"With both sides refusing to talk, the trade deal is officially on life support."

双方が対話を拒否しており、貿易協定は事実上、崩壊寸前の状態にある。

動画から切り取った生の文:

"(9:13) Would you mind doing something special like 10-minute interview to speak about your views on the African ceasefire? It's on life support."

アフリカの停戦について、あなたのお考えを伺う10分程度のインタビューなど、何か特別な対応をしていただけませんか?現在、停戦合意は瀕死の状態にあります。

"(9:21) It's on life support. Is President Xi the person to bring it back to life?"

(停戦は)風前の灯火です。習主席は、それを復活させられる人物なのでしょうか?

例文内の重要語句:

  • Loss-Making: 赤字を出している、採算の取れない
  • Division: (組織の)部門、事業部

0 件のコメント:

コメントを投稿