ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年5月4日月曜日

Gaslight = 心理的に操る。Deceiveとの違いは?

動詞: Gaslight

過去・過去分詞: Gaslighted / Gaslit

IPA表記: /ˈɡæs.laɪt/

読み表記: ガスライト / GAS-lyt

意味:

偽りの情報を流したり、事実を歪曲したりすることで、相手が自分の記憶、知覚、あるいは正気を疑うように仕向ける心理的な操作。

一般的な訳語:

ガスライティングする、心理的に支配する、偽情報を信じ込ませる。

詳細:

類義語の Deceive が単に「嘘をついて騙す」という行為を指すのに対し、Gaslight は「ターゲットの現実感覚そのものを崩壊させる」という極めて攻撃的で継続的なニュアンスを持つ。ITや企業の文脈では、不都合な真実(セキュリティ不備や規約変更など)を指摘された側が、「それはあなたの勘違いだ」「他に選択肢はない」と論点をずらし、ユーザーに自責の念や困惑を抱かせて黙らせるような、不誠実な広報・交渉態度を指して使われる。元ネタは1944年の映画『ガス燈』に由来する。

ネイティブな組み合わせ:

  • Gaslight Someone Into Thinking (~だと思い込ませるように操る)

"The company is trying to gaslight customers into thinking the price hike is for their benefit."

その企業は、値上げが顧客のためであると思い込ませるように心理操作を行っている。

  • Stop Gaslighting Me (嘘をついて私を混乱させるのはやめてくれ)

"Don't tell me I'm imagining things; stop gaslighting me."

気のせいだなんて言わないで。私を煙に巻くのはやめて。

  • Corporate Gaslighting (企業の責任逃れ・論点ずらし)

"The PR response was a classic case of corporate gaslighting."

その広報の回答は、典型的な企業の責任逃れ(ガスライティング)だった。

動画から切り取った生の文:

"(23:00) Even if they claim it's for compliance with government policies, one, there are other options... and two, don't let them gaslight you into thinking otherwise."

政府の政策を遵守するためだと彼らが主張しても、第一に他の選択肢はありますし、第二に、それ以外に道がないと思い込まされないようにしてください。

0 件のコメント:

コメントを投稿