ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月9日木曜日

Surface Combatant=水上戦闘艦 軍事用語としてのネイティブの使い方

名詞句: Surface Combatant

複数形: Surface Combatants

IPA表記: /ˈsɜːrfɪs kəmˈbætənt/

読み表記: サーフィス・コンバタント

意味:

潜水艦や支援艦とは異なり、水上で直接戦闘を行うために設計された軍艦(巡洋艦、駆逐艦、フリゲート艦など)の総称。

一般的な訳語:

水上戦闘艦。「水上艦」と訳されることもありますが、戦闘を主目的とする艦艇(combatant)であることを強調するため「水上戦闘艦」とするのが軍事・防衛の文脈では最も正確です。

詳細:

海軍の戦力を分類する際の基本用語です。空母(航空機運用)や潜水艦(水中運用)、補給艦(後方支援)と区別して、水上からミサイルや艦砲で直接攻撃・防衛を行う主力艦艇を指します。ニュースや軍事ブリーフィングにおいて、特定の艦種(駆逐艦など)を特定せず、水上の戦闘戦力全体を総称する際に使われます。

ネイティブな組み合わせ:

  • Major surface combatant (主要水上戦闘艦)

"The navy deployed several major surface combatants to the region."

  • Large surface combatant (大型水上戦闘艦)

"The budget includes funding for the construction of a new large surface combatant."

  • Surface combatant fleet (水上戦闘艦隊)

"The country is rapidly modernizing its surface combatant fleet."

動画から切り取った生の文:

"([15:24]) INCLUDING ALL OF THE MAJOR SURFACE COMBATANTS AS THE SECRETARY SAID."

長官が述べたように、すべての主要な水上戦闘艦を含みます。(※トランスクリプトでは「SERVICE」となっていますが、文脈上「SURFACE」の自動音声認識エラーであるため修正しています)

"([16:27]) IT WILL TAKE YEARS FOR IRAN TO REBUILD ANY MAJOR SURFACE COMBATANTS WITH MORE THAN 20 NAVAL PRODUCTION AND FABRICATION FACILITIES THAT HAVE BEEN DAMAGED OR DESTROYED."

20以上の海軍の生産・製造施設が損傷または破壊されたため、イランが主要な水上戦闘艦を再建するには何年もかかるでしょう。

例文内の重要語句:

  • deploy: 配備する、展開する、派遣する(部隊や兵器を戦略的な位置に配置する際によく使われる重要な軍事用語です)
  • secretary: 長官、長(一般的な「秘書」という意味の他に、米国の行政機関のトップである「長官」を指します。今回の文脈では Secretary of Defense = 国防長官を意味しています)
  • fabrication: 製造、製作、組み立て(部品を組み合わせて大型の機械や艦艇などを造り上げる過程を指します。文脈によっては「捏造」という意味にもなりますが、ここでは工業的な製造のことです)

0 件のコメント:

コメントを投稿