[名詞 / 名詞句]: Oceans 11
複数形: 数えられない名詞
IPA表記: /ˈoʊʃənz ɪˈlɛvən/
読み表記: オーシャンズ・イレブン
意味:
映画『オーシャンズ11』にちなみ、高度な技術やガジェットを駆使した、あるいは非現実的なほど大掛かりで複雑な犯罪計画を指す比喩表現。
一般的な訳語:
大掛かりな窃盗計画、映画のような強盗。日本語でも「オーシャンズ11のような」とカタカナで表現するのが最も自然です。
詳細:
本来は2001年の有名な犯罪映画のタイトルですが、ネイティブの間では「不釣り合いなほどハイテクな道具」や「あまりに手が込みすぎた犯罪」を形容する際のスラング・比喩として定着しています。今回の動画のように、たかがカードの転売にGPS追跡装置(トラッカー)を使うような過剰な演出に対して、「まるで映画のやりすぎな演出(ギミック)のようだ」と皮肉る文脈でよく使われます。
ネイティブな組み合わせ:
- Like something out of Oceans 11 (オーシャンズ11から飛び出してきたような)
"The way they coordinated the heist was like something out of Oceans 11."
- Pull off an Oceans 11 style robbery (オーシャンズ11風の強盗を成功させる)
"They actually tried to pull off an Oceans 11 style robbery at the casino."
- Oceans 11 gadgetry (オーシャンズ11に出てくるようなハイテク装置)
"I don't need all this Oceans 11 gadgetry just to open a door."
動画から切り取った生の文:
"(4:48) Like this giant bulky tracker that looks like some kind of gadget or gizmo out of Oceans 11."
この巨大でかさばるトラッカーは、まるでオーシャンズ11に出てくるような、何らかのハイテク機器か仕掛けのように見えます。
"(4:56) I thought like, okay, maybe this is fake for the sake of cashing in on like the hysteria around Pokémon cards."
(オーシャンズ11のような大掛かりな道具を見て)これはポケモンカードを巡る異常な興奮状態に便乗して稼ぐための、フェイク動画なんじゃないかと思ったくらいです。
例文内の重要語句:
- something out of: ~から飛び出してきたような、~の一部のような
- gizmo: (ちょっとした)仕掛け、便利な小道具、目新しいガジェット
- cash in: (話題や機会に)便乗して稼ぐ、利益を得る
0 件のコメント:
コメントを投稿