ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月20日月曜日

Material Information = 重要事項。行政用語としてのネイティブの使い方

FTC logo

[名詞句]: Material Information

複数形: 数えられない名詞(個別に指す場合は pieces of material information)

IPA表記: /məˈtɪəriəl ˌɪnfəˈmeɪʃən/

読み表記: マテリアル・インフォメーション、muh-TEER-ee-uhl in-fer-MEY-shun

意味:

法執行や取引において、合理的な判断を下す消費者が、契約や購入の意思決定を行う際に「知っておくべき(合意を左右する)重要な事実」を指す。

一般的な訳語:

「重要事項」「重要情報」。単なる「大事な情報」ではなく、法的な開示義務(Disclosure)が伴う情報のことを指すのが一般的です。

詳細:

消費者保護法や証券取引法において、ある情報が「Material(重要)」であるかどうかは、その情報が欠けていたり誤解を招く形であったりした場合に、消費者の行動(購入するか否か、投資するか否か)が変わる可能性があるかどうかで判断されます。今回のようなサブスクリプションのケースでは、解約方法や実際の節約額、隠れた費用などがこれに該当します。

ネイティブな組み合わせ:

  • Obscure material information (重要事項を不透明にする・隠す)

"The company used dark patterns to obscure material information regarding the automatic renewal."

  • Disclose material information (重要事項を開示する)

"Online retailers are legally required to clearly disclose all material information before the transaction."

  • Failure to provide material information (重要事項の提供を怠ること)

"The lawsuit alleges a failure to provide material information about the service's actual cost."

記事から引用した生の文:

"The company also obscures material information about the subscription (for example, by using small, greyed out text which consumers can easily miss)."

同社はまた、消費者が容易に見落としてしまうような、小さく灰色に塗りつぶされたテキストを使用するなどして、サブスクリプションに関する重要事項を不透明にしています。

"ROSCA... requires online retailers to clearly disclose the terms of the service they are selling..."

ROSCA(オンライン買い物客信頼回復法)は、オンライン小売業者に対し、販売するサービスの条件(重要事項)を明確に開示することを義務付けています。

例文内の重要語句:

  • Obscure: (情報を)不透明にする、分かりにくくする、覆い隠す
  • Dark pattern: ダークパターン(ユーザーに不利な行動を促したり、誤解を招いたりする悪質なUI/UXデザイン)
  • Transaction: 取引、売買行為

参照記事

FTC Takes Action Against Uber for Deceptive Billing and Cancellation Practices (Federal Trade Commission Official Website)

0 件のコメント:

コメントを投稿