ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月22日水曜日

List price = 公定価格(定価)。ビジネス用語としてのネイティブの使い方

FTC logo

[名詞 / 名詞句]: List price

複数形: List prices

IPA表記: /lɪst praɪs/

読み表記: リスト・プライス, LIST-prahys

意味:

割引やリベートが適用される前の「メーカー希望小売価格」や「公定価格」のこと。米国薬価においては、製薬会社が設定するカタログ上の価格(WACに近い概念)を指します。

一般的な訳語:

「定価」「カタログ価格」「表面価格」。ビジネス全般で使われますが、米国の医療制度においては「実際に支払われる価格(Net price)」との乖離が激しく、社会問題の焦点となっています。

詳細:

通常、市場競争が働けば価格は下がりますが、米国の医薬品市場では「List price」が高いほど、PBM(薬剤給付管理会社)が受け取れるリベート額が増えるという歪な構造があります。そのため、製薬会社はあえて高い定価を設定し、そこから多額のキックバックを出すことでリスト(Formulary)への掲載権を確保しようとします。この「膨れ上がった定価(Inflated list price)」が、保険未加入者や定率負担(Coinsurance)の患者の支払額を直撃しています。

ネイティブな組み合わせ:

  • artificially inflated list price (人工的に吊り上げられた定価)

"The settlement targets business practices that relied on an artificially inflated list price to generate higher rebates."

  • sticker price (窓口価格・表示価格)

"Many patients are shocked by the list price, or 'sticker price,' when they arrive at the pharmacy counter."

  • gap between list price and net price (定価と実質価格の差)

"The growing gap between list price and net price suggests that middlemen are capturing most of the discounts."

記事から引用した生の文:

"The settlement resolves the Commission’s lawsuit against ESI, which alleges that ESI artificially inflated the list price of insulin drugs by using anticompetitive and unfair rebating practices."

この和解は、ESI社が反競争的かつ不公正なリベート慣行を用いて、インスリン薬の定価を人工的に吊り上げたと主張する委員会(FTC)の訴訟を解決するものです。

"The complaint alleges that the inflated list prices hurt patients whose out-of-pocket payments like copays and coinsurance are tied to the list price of the drug."

訴状では、吊り上げられた定価が、自己負担金や定率負担金などの支払額が薬の定価と連動している患者に不利益を与えていると主張しています。

例文内の重要語句:

  • settlement: 和解、解決。法的な紛争を裁判所の判決によらず、当事者間の合意によって解決すること。
  • copay: 自己負担金(コペイ)。医療サービスを受ける際、患者が支払う「固定額」の負担金。
  • coinsurance: 定率負担(コインシュアランス)。医療費の総額に対し、患者が支払う「一定の割合(例:20%)」の負担。

参照記事

FTC Secures Landmark Settlement with Express Scripts to Lower Drug Costs for American Patients

0 件のコメント:

コメントを投稿