不可算名詞: Bail
IPA表記: /beɪl/
読み表記: ベイル / beyl
意味:
逮捕された容疑者が裁判を待つ間、身柄の拘束を解いてもらうために裁判所に預ける一時的な保証金、またはその身柄解放の仕組み。
一般的な訳語:
保釈、保釈金、保釈保証金
詳細:
刑事司法手続きにおいて、Bail(保釈金)は容疑者が裁判をボイコットして逃亡するのを防ぐための「人質」としての現金メカニズムを指します。これに対して類義語のBond(保釈保証書/保釈担保)は、容疑者が自力で全額のBailを用意できない場合に、Bail Bondsman(保釈保証業者)と呼ばれる専門業者を介して発行してもらう「金融担保や契約(またはその手数料)」を指します。Bailが現金そのものを直接裁判所に納付する行為やその金額自体にネイティブな重みがあるのに対し、Bondは支払いを第三者が保証する契約手続きという技術的な違いがあります。動画内では、裁判官の判断によってこの保釈金(Bail)を支払って一時的に釈放される権利そのものが剥奪されたり(No Bail)、適用されたりする文脈で使われています。
ネイティブな組み合わせ:
- Release On Bail (保釈金支払いに伴い釈放される)
"The suspect was released on bail after his family managed to raise the required amount."
家族が必要な金額をなんとか工面したため、容疑者は保釈金支払いに伴い釈放された。
- Deny Bail (保釈を認めない、保釈を却下する)
"The judge decided to deny bail because the defendant was considered a serious flight risk."
容疑者が重大な逃亡の恐れがあるとみなされたため、裁判官は保釈を認めない決定を下した。
- Post Bail (保釈金を支払う、保釈金を納付する)
"He had to remain in custody for three days until his lawyer could post bail for him."
弁護士が彼の代わりに保釈金を納付できるまで、彼は3日間拘留され続けなければならなかった。
動画から切り取った生の文:
"(32:29) Last time I was able to get released on bail. This time they're requesting that I be held in jail a month until my court date."
前回は保釈されて外に出ることができた。でも今回は、次の公判日まで1ヶ月間、俺を刑務所に拘留し続けるよう警察が要求しているんだ。
"(36:47) The worst part is is that the police officers took away my bail. So now I have to wait a month in jail."
最悪なのは、警察官たちが俺の保釈(の権利)を奪ったことだ。だから今、俺は刑務所で1ヶ月待たなきゃいけない。
"(39:40) The only thing the police department could tell me is that I do have a warrant, but this time the judge approved it that I will have no bail."
警察署が俺に教えてくれた唯一の情報は、確かに逮捕状が出ているということ、そして今回は裁判官が「保釈なし(保釈認めず)」の条件を承認したということだけだった。
例文内の重要語句:
- Defendant: 被告、被告人
- Custody: 拘留、拘禁、身柄拘束
- Warrant: 逮捕状、令状
0 件のコメント:
コメントを投稿