慣用句: Dead In The Water
IPA表記: /dɛd ɪn ðə ˈwɔːtər/
読み表記: デッド・イン・ザ・ウォーター / ded in thuh WAW-ter
意味:
計画やプロジェクトが、進行する見込みや推進力を完全に失い、修復不可能な状態で停止していること。
一般的な訳語:
完全に頓挫して、機能不全に陥って、実現の可能性がゼロで、お蔵入りになって
詳細:
もともとは、風が止まって海の上で全く動けなくなった帆船を表す言葉です。一般的なビジネスやトレンドの話で使うときは、「法律の壁や強い反対、お金の完全な底付きなど、自分ではどうしようもない原因のせいで、スタートする前から失敗が決まってしまった」というニュアンスになります。似た言葉の Shelved(棚上げされた)は、「今はタイミングが悪いから、一度机の中にしまって様子を見よう(後で復活するかもしれない)」という意味ですが、Dead In The Water は「致命的な問題のせいで完全に壊れており、二度と動かない」という決定的な終わりを表す点が違います。
ネイティブな組み合わせ:
- The Proposal Is Dead In The Water (その提案は完全に頓挫している)
"Without the board's approval, the marketing campaign is dead in the water."
取締役会の承認がなければ、そのマーケティングキャンペーンは完全に頓挫しているも同然だ。
- Render The Strategy Dead In The Water (戦略を完全に機能不全にする)
"The sudden change in consumer trends rendered our new product strategy dead in the water."
消費者トレンドの急激な変化により、我々の新商品戦略は完全に機能不全に陥った。
- Dead In The Water Before It Starts (始まる前から絶望的な状態である)
"A business model without a clear monetization plan is dead in the water before it starts."
明確な収益化計画のないビジネスモデルは、始まる前から絶望的な状態である。
動画から切り取った生の文:
"(3:13) What do you say to those who the FTC doesn't have the authority to put this rule into place, this Section 5, doesn't really allow for this, ever got to the Supreme Court, especially given the politics of how you think about the Supreme Court today that this is dead in the water before it starts."
FTCにはこの規則を導入する権限がなく、この(FTC法の)第5条はそれを認めておらず、もし最高裁判所に持ち込まれれば、特に今日の最高裁判所をめぐる政治状況を考慮すると、これは始まる前から完全に頓挫していると言う人々に対してどう答えますか?
0 件のコメント:
コメントを投稿