慣用句: The End Justifies The Means
IPA表記: /ðə ɛnd ˈdʒʌstɪfaɪz ðə miːnz/
読み表記: ジ・エンド・ジャスティファイズ・ザ・ミーンズ / dhu-END-JUSS-tih-fize-dhu-MEENZ
意味:
望ましい結果さえ得られるのであれば、そこに至るまでの手段が不道徳であったり強引であったりしても許容されるという考え方。
一般的な訳語:
目的は手段を正当化する、結果良ければ全て良し、嘘も方便。
詳細:
マキャベリズム的な冷徹な戦略思想を背景に持つ表現です。日本語の「結果良ければ全て良し」よりも重い響きがあり、特にファンタジー作品においては「大義のために少数を切り捨てる」や「禁忌の力を使ってでも敵を倒す」といった、非情な決断や倫理的ジレンマを伴う状況で多用されます。単なる幸運による成功ではなく、意図的に選んだ「汚い手段」を正当化する際に使われるのが特徴です。
ネイティブな組み合わせ:
- Believe That The End Justifies The Means (目的が手段を正当化すると信じる)
"The villain truly believes that the end justifies the means, no matter how many people suffer."
その悪役は、どれほど多くの人が苦しもうとも、目的のためなら手段は正当化されると本気で信じている。
- The End Justifies The Means Argument (「目的は手段を正当化する」という論法)
"I don't buy the 'end justifies the means' argument when it comes to human rights."
人権が関わる局面で、「目的は手段を正当化する」という論法は受け入れられない。
- Classic End Justifies The Means Scenario (典型的な「目的が手段を正当化する」シナリオ)
"This is a classic 'end justifies the means' scenario where the hero must break the law to save the city."
これは、ヒーローが街を救うために法を犯さなければならないという、典型的な「目的は手段を正当化する」状況だ。
動画から切り取った生の文:
"(10:43) But the ends justifies the means. Oh, here they come."
(魔導士が魔法で岩を投げるシーンを見て)だが、目的は手段を正当化するってことだな。おっと、奴らが来たぞ。
"(21:36) No, he said we're going to let these dwarves fight with us. The end is justified to means, so they weren't too cringe with it, I guess."
いや、彼は「ドワーフたちを一緒に戦わせる」と言ったんだ。目的のためには手段を選ばない(正当化される)という考え方だ。だから、それほど引くような内容ではなかったと思うよ。
例文内の重要語句:
- Villain: 悪役、敵役
- Buy: (意見や理由などを)信じる、受け入れる、納得する
- Cringe: (恥ずかしさや嫌悪感で)引く、ドン引きする、見ていて痛々しい
0 件のコメント:
コメントを投稿