ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月30日木曜日

Layman's Terms = 専門用語を使わない平易な言葉。In Plain Englishとの違いは?

[名詞句]: Layman's Terms

IPA表記: /ˈleɪmənz tɜːrmz/

読み表記: レイマンズ・タームズ / LAY-muhnz TURMZ

意味:

専門知識のない一般の人でも理解できるように噛み砕かれた、非専門的な表現のこと。

一般的な訳語:

素人にもわかる言葉、平易な表現、専門用語を使わない説明。

詳細:

Laymanはもともと聖職者に対する「俗人(一般信徒)」を指す言葉で、現代では「特定の分野における非専門家」を意味します。類語のIn Plain Englishが単に「明快で簡潔な英語」という言語的スタイルに焦点を当てるのに対し、Layman's Termsは「話し手(専門家)と聞き手(非専門家)の間に知識の格差があること」を前提とした表現です。ビジネスやテック業界では、アルゴリズムや複雑な市況データを、クライアントや視聴者にわかりやすく翻訳して伝えるという「橋渡し」のニュアンスを込めて使われます。

ネイティブな組み合わせ:

  • Explain In Layman's Terms (素人にもわかるように説明する)

"Can you explain the algorithm update in layman's terms?"

アルゴリズムのアップデートについて、専門用語を使わずに説明してくれますか?

  • Put It Into Layman's Terms (平易な言葉に言い換える)

"Let me put it into layman's terms for our audience."

視聴者のために、もっと噛み砕いた言い方にしてみましょう。

  • Simple Layman's Terms (非常に簡単な言葉)

"In simple layman's terms, the server is just overloaded."

ごく簡単に言えば、サーバーが過負荷状態なだけです。

動画から切り取った生の文:

"(05:48) Sean, what does that mean in layman's terms? It means that views are being more distributed across multiple creators."

ショーン、それを素人にもわかるように言うとどういうこと? つまり、再生数がより多くのクリエイターに分散されているってことだよ。

"(05:32) The bottom line is that they saw that platformwide evidence points to structural redistribution."

要するに、プラットフォーム全体で「構造的な再分配」が起きているという証拠が見つかったということです。

例文内の重要語句:

  • Distribute: 分配する、配布する、散開させる。
  • Redistribution: 再分配。既存の配分構造が変化し、あらためて割り振られること。

0 件のコメント:

コメントを投稿