[名詞句]: Layman's Terms
IPA表記: /ˈleɪmənz tɜːrmz/
読み表記: レイマンズ・タームズ / LAY-muhnz TURMZ
意味:
専門知識のない一般の人でも理解できるように噛み砕かれた、非専門的な表現のこと。
一般的な訳語:
素人にもわかる言葉、平易な表現、専門用語を使わない説明。
詳細:
Laymanはもともと聖職者に対する「俗人(一般信徒)」を指す言葉で、現代では「特定の分野における非専門家」を意味します。類語のIn Plain Englishが単に「明快で簡潔な英語」という言語的スタイルに焦点を当てるのに対し、Layman's Termsは「話し手(専門家)と聞き手(非専門家)の間に知識の格差があること」を前提とした表現です。ビジネスやテック業界では、アルゴリズムや複雑な市況データを、クライアントや視聴者にわかりやすく翻訳して伝えるという「橋渡し」のニュアンスを込めて使われます。
ネイティブな組み合わせ:
- Explain In Layman's Terms (素人にもわかるように説明する)
"Can you explain the algorithm update in layman's terms?"
アルゴリズムのアップデートについて、専門用語を使わずに説明してくれますか?
- Put It Into Layman's Terms (平易な言葉に言い換える)
"Let me put it into layman's terms for our audience."
視聴者のために、もっと噛み砕いた言い方にしてみましょう。
- Simple Layman's Terms (非常に簡単な言葉)
"In simple layman's terms, the server is just overloaded."
ごく簡単に言えば、サーバーが過負荷状態なだけです。
動画から切り取った生の文:
"(05:48) Sean, what does that mean in layman's terms? It means that views are being more distributed across multiple creators."
ショーン、それを素人にもわかるように言うとどういうこと? つまり、再生数がより多くのクリエイターに分散されているってことだよ。
"(05:32) The bottom line is that they saw that platformwide evidence points to structural redistribution."
要するに、プラットフォーム全体で「構造的な再分配」が起きているという証拠が見つかったということです。
例文内の重要語句:
- Distribute: 分配する、配布する、散開させる。
- Redistribution: 再分配。既存の配分構造が変化し、あらためて割り振られること。
0 件のコメント:
コメントを投稿