ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月20日月曜日

Goosebumps=鳥肌。 スラングとしてのネイティブの使い方

[名詞 / 名詞句]: Goosebumps

複数形: goosebumps

IPA表記: /ˈɡuːsbʌmps/

読み表記: グースバンプス、GOOSE-bumps

意味:

強い感動、興奮、恐怖、あるいは寒さによって皮膚の毛穴が隆起し、鳥の皮のような状態になること。

一般的な訳語:

鳥肌。日本語の「鳥肌」と完全に一致する表現ですが、英語圏のネット文化では特に「神演出」や「神曲」に対する最大級の賛辞として頻出します。

詳細:

医学的には「立毛反射」を指しますが、日常会話やリアクション動画では「心が動かされた物理的な証拠」として使われます。特にアニメの作画(Animation)や演出が極まった際、単に "Good" と言うよりも「(身体が反応するほど)圧倒された」というニュアンスを伝えるために好まれます。ポジティブな文脈では「感動・鳥肌もの」、ネガティブな文脈では「ゾッとする・気味が悪い」の両方に使えます。

ネイティブな組み合わせ:

  • give someone goosebumps (〜に鳥肌を立たせる)

"The music in this fight scene is so good it gives me goosebumps every time."

  • get goosebumps (鳥肌が立つ)

"I literally got goosebumps when I saw the fluid animation."

  • instant goosebumps (瞬時に立つ鳥肌)

"That transition was instant goosebumps."

動画から切り取った生の文:

"(10:47) I wish I could show you guys my goosebumps. This is not even funny."

みんなに私の鳥肌を見せられたらいいのに。冗談抜きで(鳥肌が立つほど)凄いわ。

"(13:13) I got goosebumps like I don't know lost count now. Wow."

鳥肌が立ったわ、もう何回目か数えきれないくらい。うわあ。

例文内の重要語句:

  • fluid: (動きが)滑らかな、流れるような。アニメの作画においてカクつきがなく、自然でクオリティが高い動きを称賛する際の定番の形容詞です。
  • transition: 場面転換、移り変わり。映像制作において、あるシーンから別のシーンへ、あるいはある状態から別の状態へ切り替わる際の「つなぎ」の処理を指します。

0 件のコメント:

コメントを投稿