ダー?!ログへようこそ

世界の「今」を、ジャーナリスティックな視点でお届けします。2026年4月から本格スタートしました!

話題ネタ・新着

ガジェット・新着

ゲーム・新着

アニメ海外の反応・新着

リアル英単語・新着

2026年4月20日月曜日

Balls of Steel = 並外れた度胸。 スラングとしてのネイティブの使い方

[名詞句]: balls of steel

複数形: (慣用句として通常複数形扱い)

IPA表記: /bɔːlz əv stiːl/

読み表記: ボールズ・オブ・スティール (bawlz uhv steel)

意味:

極めて危険な状況や圧倒的な強者を前にしても、全く怯むことなく立ち向かう「並外れた度胸」を指す卑俗なスラング。

一般的な訳語:

鋼の心臓、とんでもない度胸、肝が据わっている。日本語では「鋼の心臓」という比喩が最もニュアンスとして近いですが、ネット上の会話では「度胸がありすぎる」と意訳するのが自然です。

詳細:

直訳すると「鋼鉄の精巣」となり、元々は男性の強さを象徴する表現ですが、現代のネットスラングや日常会話では性別を問わず、驚異的な勇気やリスクを恐れない姿勢を賞賛(あるいは呆れを込めて驚愕)する際に使用されます。特に、勝ち目の薄い戦いに平然と挑むキャラクターや人物に対して使われることが多い表現です。

ネイティブな組み合わせ:

  • Have balls of steel (並外れた度胸を持っている)

"You need to have balls of steel to pull off a stunt like that."

  • Take balls of steel (実行するのに相当な度胸が必要だ)

"Talking back to the boss like that takes balls of steel."

  • Man/Woman with balls of steel (鋼の心臓を持つ男/女)

"He is a man with balls of steel, never flinching in the face of danger."

動画から切り取った生の文:

"(12:47) Got balls of steel. [laughter]"

(主人公の戦いぶりを見て)とんでもない度胸してるわ。(笑)

"(12:44) I can't tell if that's Yuji's blood or his own blood on his forehead. Got balls of steel."

額についているのが悠仁の血なのか自分の血なのかも分からないけど。本当に肝が据わってるわね。

例文内の重要語句:

  • pull off: (困難なことや際どいことを)やってのける、成功させる
  • talk back to: ~に口答えする、言い返す
  • flinch: 怯む(ひるむ)、(恐怖や痛みで)たじろぐ

0 件のコメント:

コメントを投稿